Переводчики считают текст по словам или знакам, что не всегда совпадает с форматными страницами, которые мы видим на экране текстового редактора или в распечатанном виде.
В нашей стране наиболее распространенный "стандарт" — 1800 знаков исходного текста. Ориентированные на иностранцев агентства и переводчики считают текст по словам.
Объяснение простое — чтобы одинаковыми единицами "отмерять" текст. Одна страница справочника, плотно заполненная информацией мелким шрифтом, совсем не то же самое, что одна страница визитки или рекламной листовки, на которой всего "контента" — два предложения и картинка.
Размер шрифта и страницы на количество знаков не влияет. Это позволяет переводчикам точно оценивать объем текста на страницах (а не количество самих страниц), срок и стоимость.
Заказчики получают возможость платить только за переводимый текст.
Самый быстрый и простой способ узнать, сколько страниц текста на перевод:
Теперь легко оценить стоимость перевода, зная количество страниц исходного текста и расценки переводчика.
Например, можно взять расценки из нашего прейскуранта, умножить на количество расчетных страниц и самостоятельно оценить бюджет перевода.
PDF файлы бывают двух видов: одни позволяют подсчитать статистику слов, другие предварительно приходится конвертировать в текст.
Excel имеет особенности: текст считается либо весь, включая цифры и строки формул, либо только текстовые надписи. Хороший переводчик, как правило, не включат в смету строки формул и числовые массивы таблиц, т.к. они уже набраны и перевода не требуют. Также исключаются из объема данные листов рабочей книги Excel, которые не требуют перевода (например, правильно оформленные даты автоматически отображаются на другом языке, если их открыть в Excel на компьютере с другим языком).
Бумага или отсканированные изображения — все еще популярный способ "передать" текст переводчику. Такие материалы предварительно сканируются, распознаются и конвертируются в текст в электронном формате. Затем — считается статистика в Word.
Еще бывают текстовые надписи в схемах, чертежах, рисунках. Они могут измеряться словами или строками.
Отдельные единицы измерения у типовых документов: паспортов, апостилей, свидетельств, сертификатов.
Самостоятельно оценивать объем текста и стоимость перевода материалов в таких форматах не имеет практической ценности, так как единицы измерения, шаг округления и подход к таким форматам у переводчиков и в переводческих компаниях — разный.
Самый быстрый и простой способ — прислать или передать материалы нам на ознакомление. Это бесплатно и занимает всего несколько минут, потому что у нас есть автоматизированные инструменты и нужное программное обеспечения для быстрого подсчета объема текста в десятках электронных форматах.
Работаем даже с бумагой :-)